I have chosen two short
clips from the movie “Puss in Boots” and “Puss in Boots and The Three Diablos”
as an example of how CS is used to mixed two or more cultures,and how people
could take advantage of this instead of creating a division between cultures,
countries, thoughts or religion beliefs.
In the movie we will see that it does not matter who you are or where
you come from, we will learn that union
means strength.
Puss in Boots and The
Three Diablos: The short tells a story of Puss in Boots on a mission to
recover a princess' stolen ruby from the notorious French thief the Whisperer.
Reluctantly accompanied by three cute little kittens called the Three Diablos,
Puss must tame them before they endanger the mission.
Puss in boots: your
tears are payment enough.
The Queen: grazie!!
grazie!!(they speak in English and Spanish but also in Italian because this
piece of literature has an Italian origin)
Puss in boots: Gracias,
my little friends, for you have shown me there is glory, and sometimes gold, in
doing the right thing.
link:https://www.youtube.com/watch?v=woKHBCLZYgg&t=120s
link:https://www.youtube.com/watch?v=woKHBCLZYgg&t=120s
Puss in Boots: Accompanied by his
friends, Humpty Dumpty and Kitty Softpaws, Puss is pitted against Jack and Jill, two murderous outlaws
in ownership of legendary magical beans which lead to great fortune.Puss'
efforts to save San Ricardo make him a hero among the townspeople and Imelda.
In the epilogue, Jack and Jill are recovering from their injuries, Humpty is
shown once again in his regular egg form, wearing a golden egg suit, as he
rides the Great Terror into the clouds, and Puss and Kitty kiss.
Puss
in Boots example of multiple identities: Through the years I have been known by
many names. Diablo Gato, The Furry Lover, Chupa Cabra, Frisky Two Times and
then The Gingerhead man. But to most I am Puss in Boots, outlaw!
Puss
in Boots: Those magic beans were my score. You just caused me a chance of
getting the golden eggs, mi amigo. Put up your paws up.
link: https://www.youtube.com/watch?v=rOVC4NY8Q-A&t=118s
Example: Wideload: Your feet have got to be
free, so dat your knees are free so dat your hips are free so dat you can move
your culo wif impunity. (Fronteras Americanas, Verdecchia, 1993)
Analysis: I believe that the use of “culo” in
this sentence serves as an example for code-switching as a cultural method for
inscribing alterity. In my opinion, the word doesn’t need a translation since
it is believed that the audience will understand its meaning taking into
account the context, since this part of the play is making reference to a
specific ethnic group: latinos. Latin Americans all known all over the world
for their feisty music and dance moves, and latino women are specially known
for their voluptuous and curvy bodies, making especial emphasis on their
backsides. This is why I believe this word (“culo”) becomes part of the latino
culture and therefore, differentiates this ethnic group (the latinos) from The
Others (the gringos).
Example: in the TV show “American
Crime”, centers on race, social class
and gender stigma during a trial for murder, one of the main characters Alonso
Gutierrez (interpreted by Benito Martinez, who was born in New Mexico) is
talking to his son who is being accused of murder and says: “We only have one
chance, mijo”. The word “mijo” is a regionalism in Mexico, is
like saying my son or my daughter. This shows that, although they are in
another country and communicating in another language, they both share the same
origin and that differentiate them from the rest.
Link to the video:
I chose a Philippine movie which is
named `The babe love´, where the matrix language is Tagalog and the embedded
one is English. By general the actors speak Tagalog, and they use English when
they need to be more expressive or emphatics. The background of the scene
refers to the girl´s father and boy´s aunt have started a relationship, but the
girl doesn´t agree that at all.
The scene says like this:
Boy: So, is it fine with you that
your dad and…
Girl: Of course not. Nothing
personal ha pero excuse me an ganda ganda ng mommy ko. (pero mi mamá era muy bonita)
- Here we can see how English sentences are inserted into Tagalog language), the girl change to English to highlight certain aspects which are important for her. She doesn't agree with the situation and the usage of English reflects that she is expressing emotions and she cannot do it in her foreign language.-
- Here we can see how English sentences are inserted into Tagalog language), the girl change to English to highlight certain aspects which are important for her. She doesn't agree with the situation and the usage of English reflects that she is expressing emotions and she cannot do it in her foreign language.-
Boy: So what do you mean by that?
Girl: Wala. Sinasabi ko ang
magandangmommy ko.
(Nothing. I'm just saying that my mom
was beautiful)
Boy: So, my aunt isn´?
Girl: Well, mas maganda ang mommy
ko.
(Well, my mother was more beautiful)
- In this case the girl interjected
the the word `Well´ which is in English, but she continued the idea by using
Tagalog, it makes us think that she used it to denote her annoyance, at the
same time to correct what him was saying.
Boy: Well, my aunt is nice.
Girl: Still, mas maganda ang mommy
ko.
(Pero mi mamá era más bonita.)
Boy: Fine
Girl: And besides, ayo ko rin namman
Aunty mo para sa Daddy ko.
(And besides, I don't like your aunt for
my dad)
If that is what you wanted to hear.
Boy: Edi good. At least we agreed on
something.
(Good then,..)
Girl: I have to go now. Baka
hinahanap na ako ng... Bye.
(My dad might be looking for me. Bye)
(My dad might be looking for me. Bye)
- Here the girl uses English to
emphasize that she is leaving.
I consider that this is a good
example of code switching, because they used their mother tongue when they
needed to express a deeply feeling,
being that is the powerful tool we have at the moment we want to express
ourselves.
Apart from that, at the moment we
change from one language to another we call the listeners´ attention, something
has changed and he must ask himself `` what has happened?´´
When people want to make someone
feel wrong,they don't do that in a foreign language, as well in their mother
tongue. Otherwise, it would not be so offensive to any of them. A scientific
study says that is easier for people to lie in a foreign language than in our
mother tongue.
Example:
Verdecchia: I had spent fifteen
years preparing for this. (...) Drinking mate, eating dulce de leche. (...).
(Fronteras Americanas, Verdecchia, 1993)
Analysis: In this part of the play the use of
the words "mate" and "dulce de leche" is a clear example of
code-switching as a cultureme. I believe these words should not be translated
since they take into account the context and they belong to as part of the
Argentine culture. I think these words express the writer´s necessity to use
his mother tongue as a bridge to connect himself with his real roots.
I chose Shakira's song called Waka Waka, to
exemplify this type of code switching. This song was made when the countries
played for the soccer World Cup in Africa; the singer represents the culture of
that place, being that the phrase "Waka Waka Tsamina zangalewa” was part
of the repertoire of soldiers and also of various young groups such as scouts,
all over Africa.
Soccer fans from all over the world would sing
this song, so Shakira used the universal language, English, most of the time.
However, she also used her mother tongue, Spanish, something that denotes the
importance that our language represents for us; and obviously, the most
distinctive part of the song is the use of that phrase from African origin.
You are a good soldier
Choosing your battles
Pick yourself up and dust yourself off and back in
The saddle
You are on the front line
Everyone is watching
You know it´s serious we´re getting closer, this isn´t over
The pressure is on
You feel it
But you´ve got it all
Believe it
When you fall get up oh oh
And if you fall get up oh oh
Waka Waka eh eh
Tsamina mina zangalewa
´Cause this is Africa
Tsamina-mina-zangalewa
´Cause
this is África
Listen to your God
This is our motto
Your time to shine don´t wait in
line y vamos por todo.
Example: In this series Dexter, Sargent Batista who is from Cuba teaches Dexter,the importance of “La pasion”. Recently divorced, Batista tells Dexter that it doesn't matter if his wife sees him drunk as long as he brings home “La pasion” referring to the sexual desire towards his wife. Use as a cultureme, it describes how warm people from Latin America are and the vital importance they give to sex to keep the relationships alive, as well as enjoy every moment of life. Dexter, his America friend,who is a serial killer, represents the typical American citizen, serious, shy and cold.
I’ve chosen a scene
from the movie Me, Myselfand Irene. In a part of the movie Jim Carrey was
driving and showing herself as a “Galán” with Irene, so he bring the Tango
related to the seduction saying: “I am a Tango man myself”
This is a clear example
of how spanish vocabulary has been adapted in other languages over their own
perspectives.
https://www.youtube.com/watch?v=gEemh4iKr4w
In his song, “Livin´ la vida
loca”, Ricky Martin mixes English and Spanish. The use of Spanish in this song
is a strategy to show the to show the characteristics of Latin American
culture, known for its sensual dances and its music. Ricky Martin invites the
English speakers to immerse themselves in that culture with this song.
“Upside inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca”.
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca”.
Example: in the film “A Haunted House 2” when the
protagonist is talking with a Mexican, in a part there is a clear example of
code-switching as a cultural method for inscribing alterity. The Mexican,
talking in English, makes evident references about his culture saying words
such as “Chihuahuas” and “burritos”. Traditionally used in that country. In a
funny way the Mexican says that contrary to popular belief not all Mexicans are
mechanics and not all have six kids, have chihuahuas and eat burritos.
Link to video: https://www.youtube.com/watch?v=u5IYsLnFA7I (minute
1:30)
I chose a poem called I Am
Joaquin by Rodolfo "Corky" Gonzales. This is associated with the
Chicano movement of the 1960s in the United States. In I am Joaquin speaks of
the struggles that the Chicano people have faced in trying to achieve economic
justice and equal rights in the U.S, as well as to find an identity of being
part of a hybrid mestizo society.
In the poem we can find the word
"GACHUPIN" that means : Spanish settler in America who immigrated
from Spain.
I chose this
piece of a Casados con hijos’ episode in which the father of the main family
expresses himself in anger by saying “Are you talking to me?” quoting Robert De
Niro ‘s famous phrase in Taxidriver (1976) as an example of how using phrases
from other languages can interfere in our daily communicative instinct. What is
more, maybe in the show it wasn’t use with that
purpose, but we do use it in our life as a way of mixing languages while
breaking borders between two languages or more.
No comments:
Post a Comment